Библия… не нужна? Вышедший в свет современный русский перевод Библии остался незамеченным рядовыми прихожанами

1 июня этого года в свет вышел современный русский перевод Библии, первый (после Синодального перевода XIX века) перевод в России, над которым Российское Библейское Общество работало более 15 лет.

В составе настоящего издания Библии публикуется  современный перевод Ветхого Завета, который РБО осуществило в 1996-2010 гг. трудами М.Г. Селезнева, а также В.Ю. Вдовикова, А.Э. Графова, А.С. Десницкого, Л.Е. Когана, Л.В. Маневича, Е.Б. Рашковского, Е.Б. Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинда, современный перевод Нового Завета выполнен В.Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Назначение этого нового перевода – не богослужебное или научное, а вполне популяризаторское. Вот что об этом сказано в предисловии к новому изданию:

"Основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной лингвистической и богословской подготовки.

Таким образом, современный библейский перевод ориентирован на понимание широким кругом читателей содержания Священного Писания, а также восприятие его стилистического многообразия. Поэтому он предназначен,  прежде всего, для  миссионерских, учебных  и духовно-просветительских целей".

То есть, говоря по-простому, этот перевод задуман для того, чтоб читать его и понимать, о чем сказано в Библии, мог всякий современный россиянин. О таком подходе  о.Александр Мень говорил в предисловии к книге "Сын Человеческий", цитируя слова В.Соловьева в его беседе с  К.Победоносцевым :

"Но ведь надо же наконец народу о Христе рассказать".

Как бы ни относиться к выходу нового перевода Священного Писания, но несомненно, что событие это – значительное, в  первую очередь, для Церкви, для верующих во Христа. Оно освещалось в специальных изданиях, был новостной сюжет на российском ТВ, о нем были высказаны мнения специалистов и священнослужителей (особенно много нареканий вызвал перевод Нового Завета В.Кузнецовой, который ранее выходил под названием "Радостная Весть"), в связи с новым изданием Библии происходили инциденты в самом РБО – но все-таки круг людей, интересующихся этими вопросами, показался мне не очень широким…

Меня заинтересовало, что знают о новой Библии обычные наши прихожане на приходах.  О важных событиях слухи в народе разносятся мгновенно, о том, что привезли Пояс Богородицы, люди узнавали помимо всяких объявлений, передавали эту весть из уст в уста. Передают ли из уст в уста весть о новом переводе Книги Книг на всем понятный современный язык?

Опросив прихожан на нашем приходе в Минусинске, установил: никто ничего не знает. О выборах без умолку говорят все – о Библии, как в новом, так, кстати,  и в старых переводах, никто не говорит. Та же картина – и на других шестнадцати  приходах Минусинского благочиния, действующих в шести районах юга Красноярского края…

Решив обратиться с вопросом о новом переводе Библии и о том, что о нем говорят верующие в российских городах и весях,  к более широким кругам, я задал его у себя в блоге Живого Журнала. Тут картина была немного более отрадна: кто-то  об этом издании слышал и держал в руках, кто-то хотел бы прочесть, но не нашёл (судя по всему, тираж разошелся мгновенно, а о том, насколько полезно это издание для верующих и надо ли его распространять по нашим приходам, у священноначалия, насколько я уразумел, единого мнения пока нет – тут я буду рад, если меня поправят).

Но  нередкими  оказались "комменты" к моему посту и такого содержания: "Спасибо за информацию, от вас первого слышим!.."

Еще раз полистав тоненькие страницы новой Библии, выписанной мною по каталогу РБО и полученной по почте, я вдохнул  любимый мой аромат свежей типографской краски, повздыхал на тему сакраментального замечания классика о том, что все мы ленивы и нелюбопытны, и еще раз залез в интернет – поискать отзывов трудящихся в других блогах и на форумах. И отзывы встретил самые разные (привожу лишь некоторые из них, без указания источников, минимально поправив орфографию):

"Переводить Слово Божие на язык смс-ок и разговоров в маршрутках  – кощунство!"

Тут же – ответ: "Понимаем ваше радение о сакральности языка Откровения – но на каком языке Бог говорил с пророками, а Иисус – с учениками, насколько специально этот язык был священнозатемнён, чтоб "не осквернили"? Неужели учение Христа – эзотерическая тайна для избранных?"

"Все разговоры про переводы Библии – протестантская тенденция, чуждая православию!"

Ответ был такой : "Ну конечно, чем предметно говорить и содержательно критиковать, лучше с ходу повесить на явление ярлык и отмести в сторону, мол, вы ученые, а мы толченые…"

"Нужно как можно больше переводов Библии, для людей разного культурного уровня и социальных групп, а то Церковь превратится в языческое место поклонения артефактам, а слово Христа вообще забудут!"

Ответ: "Простите, но уверена, что например падонкафский перевод Евангелия не захотят читать и сами падонки – с души воротить будет…Читала перевод Кузнецовой – воротило примерно так же".

"РБО – масонское гнездо, а на обложке новой Библии – три шестерки!"

"Может быть, новый перевод и несовершенен, о нем можно спорить…Но я читаю его запоем, заново открываю для себя Священное Писание, сто раз читанное в старых переводах (только Новый Завет мне все-таки ближе другой, например, в редакции еп. Безобразова, но, как говорят, на вкус и цвет…).Читаю не как "зачала" положенного молитвенного правила, а просто для души. И молюсь о здравии людей, совершивших такое Богоугодное и нужное для всех дело".

И напоследок – еще одна цитата (изменил в ней только одно место – "запикал" многоточием нецензурное слово):

"Странные вы, там нет и слова о России. На кой … такая вера нужна?"

Тут уж, как говорится, без комментариев…

Священник Сергий Круглов

"ПРАВОСЛАВИЕ И МИР", 14 декабря 2011 г.

 

"Православие и мир" радует последнее время материалами, способными вызвать по меньшей мере задумчивость. Вот перечитав и эту заметку, подумалось, что конечно не удивительно, что православные в массе своей достаточно пренебрежительно относятся к Слову Божию, но вот если бы нам посмотреть на себя, а именно... Найдется ли среди последователей преподобного Муна в России хотя бы один человек (кроме пишущего эти строки), который узнал про это действительно важное событие, заинтересовался, кинулся в магазин или в Интернет, купил это издание и углубился в изучение?

Комментарии

Думается, что отсутствие

Думается, что отсутствие широкого интереса к переводу Библии на современный русский объясняется особенностями наиболее распространенного типа религиозности в России. Несмотря на то, что сравнительно развитые в религиозном плане люди в стране есть и их немало, те, кто декларирует себя православными, в массе своей культопоклонники, а не христиане. Весь смысл новозаветности для них заключается в знании имен сакральных персонажей, в знании о существовании заповедей и умении совершить ряд обрядовых действий, которые они считают главными признаками набожности. Поэтому смысл Евангелия остается вне круга их внимания и интересов. Достаточно своеобразной атмосферы, которая воспринимается "церковной", а все остальное, мол, "приложится". То есть, буквально зачаточная религиозность...

Cправедливо

По идее справедливо. По мнению многих грамотных исследователей, Русь восприняла от Византии именно обряд, а не суть Евангелия. Когда обряд попытались скорректировать в 17 веке, то по Руси запылали костры. Кто то жег себя сам, кого то жгла власть. Горели за обряд, за "единый аз", за приверженность старине. Само же Евангелие опять же по мнению самих православных ученых сконцентрировалось для русских в обряде литургии. И при этом люди могли не знать что Христос умер за них.
В любом случае, везде где нет изначального разворота к Слову Божьему, восстановление не может даже начаться.

"Странные вы, там нет и слова

"Странные вы, там нет и слова о России. На кой … такая вера нужна?"
Это конечно самая мошная фраза!

Ленты новостей

© 2016 Мир Бога. При любом использовании материалов сайта ссылка на mirboga.ru обязательна.

Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru